English | Español

    #

 

 

 

 

 

    #

La traducción de la Biblia en Guatemala tiene una historia que data de más tiempo que la Reina Valera

     Sacerdotes españoles tradujeron los Libros de Moisés a la lengua Kaqchikel en 1553, antes de la Reina Valera en 1602 y tambien antes que la versión en Ingles King James fuera publicada en 1611.

     Cameron Townsend, el fundador de Wycliffe Bible Translators, llegó aquí en 1917 para vender Biblias en español. Cuando se dio cuenta que mucha gente no hablaba español o entendía español, el aprendió Kaqchikel y tradujo el Nuevo Testamento publicándolo en 1931. Townsend después regresó a su natal Estados Unidos de America para reclutar traductores.

     Traductores del Instituto Lingüístico de Verano (ILV) llegaron a Guatemala en 1952. El ILV cerró su sede en el 2001 cuando la mayoría de las traducciones del Nuevo Testamento se habían completado y 8 traducciones estaban en proceso. Durante ese período, el ILV completó 24 traducciones del Nuevo Testamento y 2 Biblias completas: Q’eqchí y Garifuna, las cuales fueron hechas en cooperación con la Sociedad Bíblica Unida. Durante su historia en Guatemala, ILV publicó más de 1,300 títulos en los idiomas indígenas mayas y en la lengua Garifuna. Estos incluyen historias del Antiguo Testamento, cartillas de alfabetización, libros de salud e higiene, historias locales, cuentos de humor, estudios sociales, concordancias bíblicas, diccionarios indígenas y estudios lingüísticos y antropológicos.

     La Sociedad Bíblica Guatemalteca y la Misión Centroamericana también completaron otras siete traducciones de las Escrituras. Mientras tanto, otras traducciones están en proceso por organizaciones tales como los Traductores Bíblicos Luteranos, Sociedad Bíblica Guatemalteca, Misión Centroamericana y Evangel Bible Translators.

#

Additional Resources:

Scripture Availability Chart